| 网站首页 | 听力课程 | 日语学习 | 日语考试 | 日语视频 | 日语资料下载 | 娱乐休闲 | 东渡日本 | 
您现在的位置: 日语新网 >> 日语考试 >> 日语二级 >> 日语二级模拟题 >> 文章正文
日本语能力测试二级模拟试题 10           ★★★ 【字体:
日本语能力测试二级模拟试题 10
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-10-9

二级模拟试题10
問題① 次の文を読んで、後の問に答えなさい。答えは、1・2・

       3・4から最も適当なものを一つ選びなさい。  【-TvGRLE++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++H{3[ C】

 近頃、テレビのコマーシャルを見て、思わず笑ってしまったのは、あるドリンク剤の宣伝だった。

 電車の席で居眠りをしている若い女性が、次第に隣の男の肩にもたれ始め、ついにはのうえに倒れこんでしまう。いささかオーバーだが、よく見かける風景である。もうひとつは、若い男がつり革にすつかまりながら、これまた居眠りしている。そして、ときどき、をガクン、ガクンと折りながらも、夢中でつり革にすがりついているシーンだ。問題のコマーシャル・メッセージは、その後にでてくる。若い男の顔が大うつしになり、ドリンク剤を手にしながら、こういうのである。

 「結構きますよ!」

 (①)なら、誰でもすぐわかる。つまり、だいぶお疲れのようですが、これを飲めば[結構きますよ]という宣伝である。「きます」というのは、この場合、「効きます]と同義だが、それを[きます]と言ったところに、②この文句のねらいがある。というのは、この[きます]、あるいは「くる」という動詞は、たんに「効果がある」というより、「もっと激しく、ときには衝撃的に作用する」というニュアンスを持っているからである。

 それはともかく、私は興をひかれたのは「くる」のほうではなくて、その上につけられた「結構」という副詞である。日本人なら、それで充分通じるのだが、さて、これを外国語に翻訳するとなると、どう言い換えたらいいのだろう。そもそも、「結構」とは、それこそ、結構さまざまな意味をあわせもっているのであろる。名詞の用法となれば、まるで違った意味さえいくつもみられるし、副詞的な使い方でも、じつにさまざまな含みがある。

 では、この場合の「結構」は、どうなのか、これも解釈しだいで、どうとも受け取れるが、だぶん、こうなのであろう。「あなたは疲れている。まあ、これを飲んでごらんなさい。あなたが予想している以上に効果がありますよ。だまされたと思って、ためしてごらんなさい。」

 これだけの意味が、たった六字で表現されているわけである。とすれば、「結構」の威力たるや、たいへんなものといわねばなるまい。
  【 e5DB++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++fK^YN=】
 ここで大事なのは、「予想しているいじょうに」という点である。日本人に日本人なりの尺度がある。その尺度は、私には、他の民族よりも、はるかに控え目に思われる。別語するなら、日本人は概して悲観的であり、物事に過度の期待を持とうとしない、ということだ。なぜなのだろう。期待が裏切られるのを極度に恐れるからである。はじめから期待していなければ、結果が悪くてもあきらめがつく。反対に、結果がよければ、それだけ喜びも大きい。要する、日本人は、失意や絶望に対して、たいへん臆病なのである。

問1 (   )に入れるものは何か。

1 疲れている人  2 日本人  3 人間  4 外国人

問2 ②「この文句のねらい」とあるが、そのねらいとはなにか。

1 「効きます」でも「きます」でも意味がわかるということ

2 「効きます」より「きます」と言うほうが日本人には伝わると

     いうこと

3 「きます」より「効きます」と言うほうが日本人には伝わると  【ff@se++ 大 和 日 语 更多资源 更好服务 ++$GkC4c 】

     いうこと

4 「効きます」と「きます」の意味は同じだということ

問3 ③「たいへんなものと言わねばなるまい」とあるが、どうし

      てたいへんなものなのか。

1 たった六字で「予想している以上に効果があります。だまされ

   たと思って、ためしてみて」と言うことを伝えているから。

2 たった六時で名詞の用法や副詞的な使い方やさまざまな意味が
  【V0uc:FR++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++#kD ,】
   含まれている言葉だから。

3 たった六時で日本人には通じるが、外国語に翻訳するのはとて

   もむずかしいことばだから。

4 たった六時で「もっと激しく、ときには衝撃的に作用する」と

   言う意味を日本人に伝えてしまうから。

問4 ④「日本人なり尺度がある」とあるが、何に対する尺度。

1 言葉に対して 

2 ためすということに対して  【fuz.A++ 大和 日语 更多资源 更好服务 ++j|=Hs,#】

3 裏切るということに対して

4 テレビコマーシャルに対して

問5 「結構」と言う言葉は、ここではどんな意味を持っていると

       筆者は考えているか。

1 とてもいい 2 予想以上に 3 満足な 4 たいへんな

問6 筆者がこの文章で一番言いたいと思われるものはどれか。

1 日本人の期待に対する尺度は控え目である。それが言葉にもよ
  【,:1' -++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++-= x】
    くあらわれている。

2 日本人は疲れている。だからドリンク剤に使われる言葉も重要

   だ。

3 日本語は一つの言葉にいろいろ意味がある。だから翻訳するの

   はむずかしい。

4 日本人は「きます」と言う言葉が好きだ。だからコマーシャル

    にも使われている。

   【`1(`xB++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++Id#;vW】

問題② 次の(1)から(2)の文章を読んで、それぞれの問に対

       する答えとして最も適当なものを1・2・3・4から一つ選

       びなさい。

(1)

 情報化社会という言葉を聞く機械が増え、非常に難しい議論が交わされているのに、[ずいぶん低い次元のところで、およそ情報化とはマッチしないような現象が目につく]。元来、情報量が増えるにつれて大切になってくるには、必要な情報が正確に速く相手に伝えるということである。こんなことは別に難しい話をしないでも分かりきっている。

  にもかかわらず、私たちは日常の生活で、何かがあいまいなために不愉快な思いをしたり、苦労させられたりすることが多い。

 情報量が増えるから、確率に言っても、そういうことが生じるのはが仕方ガないという言い訳はおかしい。あいまいさをなくす努力をしないで、情報化などというのはナンセンスだからである。
  【We%`-K++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++ M=Mzg{】
問 [ずいぶん低い次元のところで、およそ情報化とはマッチしな

    いような現象が目につく]の部分はどういう意味か、最も適当

     なものを選びなさい。

1 情報化は高度な社会体系であるのに、つまらない情報があふれ

    すぎている。

2 ちょっと努力をすれば情報が正確に速く伝わるのに、あいまい

    な情報が多い。

3 庶民の日常生活の中では、情報化とは反対のあいまいさが必要  【 sN(tI++ 大和日语 更多资源 更好服务 ++/3'82Wh】

    になってくる。

4 今のような進んだ情報社会では、当然情報の正確さの確率が低

    い。

(2)

 生産者がよく「消費者のニーズに合わせて」と言うが、売り手の都合で消費者のニーズを①作り出していることもある。「もっと②便利なものがほしい」というニーズに合わせて作っているはずが、見た目の豪華さに重要がおかれたり、他社との競争などによって、過剰サービスの結果を生んでいる場合が多い。

 消費者のニーズに③合わせましたという言葉にまどわされず、本当に必要なものは何かえお自分で④考え直す必要があ。魚や肉のプラスチックのトレイは、どこの家でも場所をとり、邪魔になってしまう。これをリサイクルしている家庭は意外に少なく、結局東京湾に埋められることになり、環境問題の一因になっているのである。

問①「作り出している」②「便利なものがほしい」③「合わせました」④「考え直す」とあるが、「作り出す」「ほしい」「合わせる」「考え直す」のは、それぞれだれか。適当な組み合わせをえらびなさい。
  【 '[Xu++ 大 和 日 语 更多资源 更好服务 ++=oVUj4】
1 ①:消費者 ②:生産者 ③:消費者 ④:生産者

2 ①:生産者 ②:生産者 ③:消費者 ④:消費者

3 ①:消費者 ②:消費者 ③:生産者 ④:生産者

4 ①:生産者 ②:消費者 ③:生産者 ④:消費者

答案:

問題① 

問1 ②  問2 ②  問3 ① 
問4 ①  問5 ②   問6 ① 
  【.Koo p++ 大 和 日 语 更多资源 更好服务 ++A}Xxzb】
問題② 

(1)2  (2)4

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章