关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。 1,补格助词 ① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。 时间终点:「9時まで勉強します。」“我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)” 空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」“我乘飞机去北京。(再远就不去了。)” 使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。
②「まで」和「までに」的区別 a ,「まで」用在表示连续动作的结束时间, 如:「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。” 「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。” 这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。 b ,「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“……之前”。 如:「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。” 「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。” 这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。 在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。 ③「いつまでも」原意为:“到什么时候都……”可看作副词,译为:“永远”; 「どこまでも」原意为:“到任何地方都……”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。 2,副助词。 副助词「まで」表示的内容有: ①表 示“甚至……”,“连……”。和「さえ」的用法类似。 「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」“小孩子打架连大人都出来了。” 「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」 “你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!” 由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。 ②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。 「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。” 「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”
「わけ」日文汉字写成「訳」、和「翻訳」的「訳」一样,但在使用当中是完全不同的。用在「翻訳」时,就是和中文的“翻译”的意思完全一样,除「翻訳」外,还有「通訳」、「訳す」等。
「訳」读作「わけ」时,单独使用是“理由”“原因”,是个实意名词。 例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。 (搞不清楚他今天迟到的原因。) 訳も無いのに彼は遅刻した。 (没有什么理由,他就迟到了。)
一般情况下,组成惯用形较多,特别是组成“补充型”惯用形很多。下面一一加以说明。 由于「わけ」是名词,所以在句子中前面必须是用言和助动词的连体形。
1、……わけがない/わけはない([没有理由]不可能……,不会……) 「 薬も飲まないで、治るわけがないでしょう。」 (不吃药,病怎能治好呢。[不能治好呀。])
2、……わけだ。/というわけだ。(当然……,自然……) 「彼はずっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ。」 (他一直在日本,当然很了解日本情况呀。)
3、……わけではない。(并不是……,并非……) 「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない。」 (我平时不大做菜,但并不是不爱做菜。)
4、……わけにはいかない。([因为没有条件]不可以……,不能……) 「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。」 (头疼,但因为工作忙,不能休息。)
zjw读者提问的一句话: 「かならずしもぜんぶがしごとをもたなくてもいいわけでしょう。」 这句话是应用了2。的惯用形,同时还利用了 「かならずしも……なくてもいい」(未必一定要……) 所以可译为:“自然不一定每个人都要工作。”
|